Exkurs „britische Stimmen zu Hitler“

 

Der britische Politiker und spätere Kriegspremierminister WINSTON

CHURCHILL schrieb im September 1937 über Hitler:

„Es ist nicht möglich, über einen Staatsmann ein gerechtes Urteil

abzugeben, der die ungeheure Dimension Adolf Hitlers erlangt hat, bis

uns sein Lebenswerk als Ganzes vorliegt. Obgleich unrechte

Großtaten durch keine nachfolgende Staatshandlung verziehen werden

können, weist doch die Geschichte eine Fülle von Beispielen auf von

Menschen, die durch Anwendung von ernsten, unerbittlichen, geradezu

schrecklichen Methoden zur Macht kamen, die jedoch, nachdem ihr

Leben als Ganzes enthüllt war, nichtsdestoweniger als große

Staatsmänner beachtet wurden, deren Leben die Geschichte der

Menschheit bereicherte. So mag es mit Hitler sein.

Während sich alle diese furchtbaren Umwälzungen in Europa (von

1919 bis 1932, d. Hrsg.) vollzogen, führte der Gefreite Hitler seinen

langen geduldigen Kampf um das deutsche Herz .

Fünfzehn Jahre nach diesem Entschluß, Deutschland zu

rehabilitieren, ist es ihm gelungen, Deutschland wieder die

machtvollste Position in Europa zu geben, und er hat nicht nur die

Position seines Landes wiederhergestellt, sondern er hat gerade in

sehr großem Umfang die Folgen des großen Krieges in ihr Gegenteil

verwandelt

Was immer man sonst über diese Großtaten denken mag, sie gehören

mit Gewißheit zu den bemerkenswertesten der gesamten

Weltgeschichte“.

(in seinem Buch GREAT CONTEMPORARIES (Große

Zeitgenossen), zitiert nach Hans Bernhardt, Deutschland im

Kreuzfeuer großer Mächte, Preußisch Oldendorf, 1988 S. 198)

****

Churchill ließ 1935 im STANDARDMAGAZIN den Aufsatz „Die Wahrheit

über Hitler“ erscheinen.

Darin heißt es u. a.:

„Während alle schrecklichen Veränderungen in Europa sich

ereigneten, kämpfte der Gefreite Hitler seine lange ermüdende

Schlacht um das deutsche Herz. Die Geschichte dieses Kampfes kann

nicht gelesen werden ohne Bewunderung für den Mut, die

Aufrichtigkeit und die Kraft der Persönlichkeit, die ihn dazu

befähigten, herauszufordern, zu trotzen, zu überwältigen und zu

versöhnen - jedenfalls sich durchzusetzen gegenüber allen Autoritäten,

die seinen Weg versperrten. Er und die immer wachsenden Scharen

derer, die sich ihm anschlossen, zeigten in ihrem patriotischen Feuer

und ihrer Vaterlandsliebe, daß es nichts gab, was sie nicht zu tun oder

zu wagen bereit wären, kein Opfer von Leben, Gesundheit, Freiheit,

das sie nicht selbst bringen oder ihren Gegnern auferlegen würden...“

(Hans Grimm: „Von der verkannten Wirklichkeit“, Lippoldsberg 1972,

Seite 791 ), zitiert nach Hans Bernhardt, Deutschland im Kreuzfeuer

großer Mächte, Preußisch Oldendorf, 1988 S. 177)

Am 4. Oktober 1938, vier Tage nach Unterzeichnung des Münchner

Abkommens, äußerte Churchill:

„Unsere Führung muß wenigstens ein Stück vom Geist jenes

deutschen Gefreiten haben, der, als alles um ihn in Trümmer gefallen

war, als Deutschland für alle Zukunft in Chaos versunken schien, nicht

zögerte, gegen die gewaltige Schlachtenreihe der siegreichen Nationen

zu ziehen.“

(Udo Walendy: .,Wahrheit für Deutschland", Seiten 79 f. und Emrys

Hughes: „Churchill, ein Mann in seinem Widerspruch", Seite 159; ),

zitiert nach Hans Bernhardt, Deutschland im Kreuzfeuer großer

Mächte, Preußisch Oldendorf, 1988 S. 221)

****

David Lloyd George, Prime Minister of England in the 1920s, published in

the Daily Express, September 17, 1936:

" I have now Seen the famous German leader and also something of the

great change he has effected. Whatever one may think of his methods and

they are certainly not those of a parliamentary country - there can be no

doubt that he has achieved a marvelous transformation in the Spirit of the

people, in their attitude towards each other, and in their social and economic

outlook.

Ich habe nun den berühmten Deutschen Führer gesehen und ebenso etwas

von dem großen Wandel, den er bewirkt hat. Was immer man von seinen

Methoden denken mag – und es sind fraglos nicht solche eines

parlamentarischen Landes – es steht außer Zweifel, daß er eine wunderbare

Verwandlung im Geist des Volkes vollbracht hat, in ihrer Haltung

zueinander und in ihrem sozialen und wirtschaftlichen Erscheinungsbild.

He rightly claimed at Nuremberg that in four years his movement had made

a new Germany.

Er hat zu recht in Nürnberg geltend gemacht, daß seine Bewegung in vier

Jahren ein neues Deutschland geschaffen habe.

It is not the Germany of the first decade that followed the war broken,

dejected and bowed down with a sense of apprehension and impotence. It is

now full of hope and confidence, and of a renewed sense of determination to

lead its own life without interference from any influence outside its own

frontiers.

Es ist nicht das Deutschland des ersten Jahrzehnt, das dem Zusammenbruch

im Kriege folgte, deprimiert und niedergebeugt mit einem Gefühl der Sorge

und des Unvermögens. Es ist jetzt voller Hoffnung und Zuversicht, und

erfüllt mit einem erneuerten Gefühl der Entschlossenheit, sein eigenes

Leben ohne Einmischung von außen zu führen.

There is for the first time since the war a general sense of security. The

people are more cheerful. There is a greater sense of general gaiety of Spirit

throughout the Land. It is a happier Germany. I saw it everywhere, and

Englishmen I met during my trip and who knew Germany well were very

impressed with the change.

Zum ersten Male seit dem Kriege ist da ein allgemeines Gefühl der

Sicherheit. Die Menschen sind heiterer. Es ist da im ganzen Land ein

allgemeiner Frohsinn spürbar. Es ist ein glücklicheres Deutschland. Ich

habe es überall gesehen, und Landsleute, die ich während meiner Reise

getroffen habe und die Deutschland gut kennen, waren von dem Wandel tief

beeindruckt.

One man has accomplished this miracle. He is a born leader of men. A

magnetic and dynamic personality with a Single-minded purpose, a resolute

will and a dauntless heart.

Ein Mann hat dieses Wunder vollbracht. Er ist ein geborener Führer der

Menschen. Eine magnetische und dynamische Persönlichkeit mit einer

aufrichtigen Absicht, einem resoluten Willen und einem furchtlosen Herzen.

He is not merely in name but in fact the national Leader. He has made them

safe against potential enemies by whom they were surrounded. He is also

securing them against the constant dread of starvation which is one of the

most poignant memories of the last years of the War and the first years of

the Peace. Over 700,000 died of sheer hunger in those dark years.

Er ist nicht nur dem Namen nach sondern tatsächlich der nationale Führer.

Er hat sie abgesichert gegen die sie umgebenden Feinde. Er schützt sie auch

gegen die Schrecken des Hungertodes, welcher eine der schlimmsten

Erinnerungen an die letzten Kriegsjahre und die ersten Jahre des Friedens

ist. Über 700.000 sind in jenen finsteren Jahren verhungert.

You can still See the effect in the physique of those who were born into that

bleak world.

Man kann die Auswirkungen davon noch an den Körpern derjenigen

erkennen, die in diese traurige Welt hineingeboren worden sind.

The fact that Hitler has rescued his country from the fear of repetition of that

period of despair, penury and humiliation has given him an unchallenged

authority in modern Germany.

Die Tatsache, daß Hitler sein Land gerettet hat aus der Angst, daß sich die

Zeiten der Verzweiflung, der Not und der Erniedrigung wiederholen

könnten, hat ihmim modernen Deutschland eine unangefochtene Autorität

verschafft.

As to his popularity, especially among the youth of Germany, there can be

no manner of doubt. The old trust hem; the young idolise him. It is not the

admiration accorded to a popular leader. It is the worship of a national hero

who has saved his country from utter despondence and degradation.

An seiner Popularität, speziell unter der Jugend Deutschlands besteht nicht

der geringste Zweifel. Die Älteren vertrauen ihm, die Jungen vergöttern ihn.

Es ist nicht nur die Bewunderung, die einem populären Führer zuteil wird.

Es ist die Anbetung eines nationalen Heroen, der sein Land aus äußerster

Verzagtheit und Entwürdigung gerettet hat.

To those who have not actually seen and sensed the way Hitler reigns over

the heart and mind of Germany, this description may appear extravagant. All

the same it is the bare truth. This great people will work better, sacrifice

more, and, if necessary, fight with greater resolution because Hitler asks

them to do so. Those who do not comprehend this central fact cannot judge

the present possibilities of modern Germany. That impression more than

anything I witnessed during my short visit to the new Germany.

Jenen, die nicht selbst gesehen und gefühlt haben, in welcher Art und Weise

Hitler das Herz und den Geist Deutschlands bestimmt, mag diese

Beschreibung übertrieben erscheinen. Aber es ist die reine Wahrheit.

Dieses große Volk wird besser arbeiten, mehr opfern, und – wenn nötig –mit

größerer Entschlossenheit kämpfen, einfach weil Hitler das von ihnen

fordert. Jene, die diesen zentralen Punkt nicht verstehen, können die

gegenwärtigen Möglichkeiten des modernen Deutschland nicht richtig

einschätzen. Dieser Eindruck (wiegt) mehr als alles andere, das ich

während meines kurzen Besuchs im neuen Deutschland gesehen habe.

There was a revivalist atmosphere. It had an extraordinary effect in unifying

the nation. Catholic and Protestant, Prussian and Bavarian, employer and

workman, rich and poor, have been consolidated into one people. Religious,

provincial and class origins no longer divide the nation. There is a passion

for unity born of dire necessity. The divisions, which followed the collapse

of 1918, made Germany impotent to face the problems, internal and

external. That is why the clash of rival passions is not only deprecated but

temporarily suppressed.

Da war eine Atmosphäre der Wiederbelebung. Sie hatte eine

außerordentlichen Einfluß bei der Einigung der Nation. Katholiken und

Protestanten, Preußen und Bayern, Unternehmer und Arbeiter, Reich und

Arm sind zu einem Volk zusammengefügt. Religiöse, regionale und

Klassenunterschiede zerteilen nicht länger die Nation. Es ist da eine

Leidenschaft zur Einheit, geboren aus schierer Notwendigkeit.

I found everywhere a fierce and uncompromising hostility to Russian

Bolshevism, coupled with a genuine admiration for the British people with a

profound desire for a better and friendlier understanding of them. The

Germans have definitely made up their minds never to quarrel with us again,

nor have they any vindictive feelings towards the French. They have

altogether put out of their .minds any desire for the restoration of

Alsace-Lorraine.

 

Überall fand ich eine wilde und kompromißlose Feindschaft gegenüber dem

Russischen Bolschewismus, gepaart mit einer echten Bewunderung für das

Britische Volk und einem tiefempfundenen Wunsch nach einem besseren und

freundlicheren Verständnis durch dieses. Die Deutschen haben sich wirklich

entschieden, nie wieder mit uns zu streiten, noch haben sie irgendwelche

rachsüchtigen Gefühle gegenüber den Franzosen. Sie haben ganz und gar

sich jeden Gedanken an eine Rückgabe von Elsaß-Lothringen aus dem Kopf

geschlagen.

But there is a real hatred and fear of Russian Bolshevism, and unfortunately

it is growing in intensity. It constitutes the driving force of their

international and military policy. Their private and public talk is füll of it.

Wherever you go you need not wait long before you hear the word

'Bolshevismus', and it recurs again and again with a wearying reiteration.

Aber es gibt einen wirklichen Haß gegen und Angst vor dem Russischen

Bolschewismus, und unglücklicherweise nimmt er an Intensität zu. Beides ist

die treibende Kraft hinter ihrer Außen- und Militärpolitik. Ihre privaten und

öffentlichen Gespräche sind voll davon. Wo immer man geht, man braucht

nicht lange darauf zu warten, das Wort „Bolschewismus“ zu vernehmen,

und mit ermüdender Regelmäßigkeit kehrt es immer und immer wiede.r

Their eyes are concentrated on the East as if they are watching intently for

the breaking of the day of wrath. Against it they are preparing with German

thoroughness.

Ihre Blicke sind nach Osten gerichtet als erwarteten sie gespannt die

Ankunft des Strafgerichts Gottes. Darauf bereiten sie sich mit deutscher

Gründlichkeit vor.

This fear is not put on. High and low they are convinced there is every

reason for apprehension. They have a dread of the great army that has been

built up in Russia in recent years.

Diese Furcht ist nicht aufgesetzt. Hoch und niedrig sind sie überzeugt, daß

da aller Grund zur Besorgnis besteht. Die große Armee, die in den

vergangenen Jahren in Rußland aufgebaut worden ist, versetzt sie in Angst

und Schrecken.

An exceptionally violent anti-German campaign of abuse printed in the

Russian official Press and propelled by the official Moscow radio has

revived the suspicion in Germany that the Soviet Government are

contemplating mischief

Eine aussergewöhnlich wilde anti-deutsche Schmähkampagne in den

offiziellen Russischen Zeitungen, verstärkt durch den offiziellen Russischen

Rundfunk hat in Deutschland den Argwohn wiederbelebt, daß die

Sowjetische Regierung Unheil plant.

- David Lloyd George, Daily Express, 17.9.1936

 

Quelle: Horst Mahler