Sprachliche Kostbarkeiten
Der Engländer Adam Jacot de Boinod hat
280 Wörterbücher aus aller Welt
nach gediegenen Idiomen durchsucht.
Hier eine kleine Auswahl
(Einschübe in Kursivschrift vom Bearbeiter)
Age‑Otori (japanisch): Nach einem Friseurbesuch schlechter
aussehen als davor.
Neudeutsche Unterschicht: Eh Alter, Du siehst echt Scheiße aus.
Aimerpok (Inuit): Jemand, der zu Besuch kommt, weil er hofft,
etwas zu essen zu bekommen.
Klassisch: Nassauer
Ataoso (spanisch, Mittelamerika): Ein Mensch, der mit allem
ein Problem hat.
Querulant, Kotzbrocken, Misanthrop, George Walker Bush
Bigfella iron walking Stick him go bang along topside
(Tok‑Pisin, Papua‑Neuguinea):
Gewehr.
Musspritze, Schießprügel, Ballermann
Bakku‑Shan (japanisch): Eine junge Frau, die von hinten
viel besser aussieht als von vorn.
Hinten Lyzeum - vorne Museum
Dozvonit'sya (russisch): So lange
klingeln beziehungsweise es klingeln lassen, bis jemand antwortet.
sturmklingeln
Karoshi (japanisch): An Überarbeitung
sterben.
totarbeiten
Kejeblos (indonesisch): Wenn jemand aus
Versehen in ein Loch fällt.
Hans Guck-in-die-Luft
Kemayu (indonesisch): Wie eine Schönheit
handeln.
"Durch diese Revolution tritt unser Volk in
den Zustand einer wahren Freiheit, Schönheit und Würde!" (Philipp
Scheidemann am 9.11.1918)
Kontal‑Kontil
(malaysisch): Beim Gehen lange Ohrringe schwingen oder mit dem Kleid rascheln.
"... Apfelsinen im Haar und an der Hüfte
Bananen"
Korinthenkacker (deutsch): Ein Mensch,
der sich mit unwichtigen Details und Kleinigkeiten aufhält.
Zählte zu "Onkel" Herbert Wehners
parlamentarischem Sprachgebrauch wie auch: "Auch der Sauberste stinkt,
wenn er in einen Eimer Scheiße steigt" und in Anspielung an Willy Brandt
und Walter Scheel "Die Herren baden gerne lau."
Koshatnik (russisch): Einer, der mit gestohlenen
Katzen handelt.
Von Tierversuchsgegnern kastrierter Hundefänger
startet neue Karriere als Belkanto-Sänger
Kummerspeck (deutsch): Das, was man
zunimmt, wenn man auf Grund von Emotionen zu viel isst.
"Wer Sorgen hat, hat auch Likör."
(Wilhelm Busch)
Liklik box you pull him he cry you push him he cry (Tok
Pisin, Papua‑Neuguinea): Das Akkordeon.
Schifferklavier
Mamihlapinatapei (chilenisch): Der Blick zwischen zwei Personen,
die Zuneigung für einander empfinden, von denen aber keiner bereit ist, den
ersten Schritt zu machen.
Stiller Flirt und Liebe auf den ersten Blick
Mukamuka (japanisch): So wütend sein, dass man sich
übergeben muss.
Es ist zum Kotzen Herr Major, die ganze Front steht schief!
Murr‑ma (Wagiman, Australien):
Im Wasser gehen und dabei mit den Füßen nach etwas suchen.
Durch eiskalte Mittelgebirgsbäche watet Pfarrer Sebastian Kneipp auf der
Suche nach der Gesundheit für seine Mitmenschen
Nakhur (persisch): Ein Kamel, welches nur dann Milch gibt, wenn
es an den Nüstern gestreichelt wird.
Die Lage der erogenen Zonen ist vielfältig wie Gottes Schöpfung
Nylentik (indonesisch): Einen anderen Menschen mit dem
Mittelfinger am Ohr kratzen.
Vamos da la playa - Faß mir an die Eier
Pana Po'o (hawaiianisch): Sich am Kopf kratzen, damit man
sich an etwas Wichtiges erinnert.
Was man nicht im Kopf hat, muß man in den Beinen haben
Plimpplamppletteren (niederländisch): Steine über die
Wasseroberfläche springen lassen.
Der Flitscher ditscht bis die Kraft in verläßt und er versinkt
Uitwaaien (niederländisch): Aus Spaß im Wind spazieren
gehen.
"Dancing in the rain" oder "Sturmerprobt und erdverwachsen"
Waham (arabisch): Das dringliche Verlangen nach speziellem
Essen während der Schwangerschaft.
Saure Gurken
mit Vanilleeis und ähnlich ungewöhnliche Gelüste verheißen Mutterfreuden. Dem
Vater wird es dann oft bang ums Herz, denn: "fünf Minuten Rittmeister
heißt achtzehn Jahre Zahlmeister"
Quelle: Lübecker Nachrichten vom 5.7.2006